עברית. ערבית. כמה קרוב ודומה, אך בסיכול אותיות כל כך רחוק ושונה. שירי האהבה הגדולים – עבריים וערביים – כפי שמעולם לא נשמעו. השירים העבריים מבוצעים לראשונה בערבית, ואילו השירים הערביים – בעברית. באמצעות התרגום לשפה האחרת, אנחנו מתקרבים ומתרחקים, נעים בין המוכר ובין הזר, ושומעים את שירי האהבה שלנו באופן שונה המאפשר בכך הקשבה חדשה לעצמנו ולאחרים. הכניסיני תחת כנפך, ברית עולם, ערב כחול עמוק, אנא לחביבי, ממעמקים, חביבי נור אלעין ושירים רבים אחרים שכולנו אוהבים – בפעם הראשונה בשפה האחרת.

המופע הופק על ידי תזמורת המהפכה ובית הגפן – מרכז תרבות ערבי-יהודי בסיוע מועצת הפיס לאמנות ותרבות. המופע עלה למעלה מ-25 פעמים ברחבי הארץ, וראו אותו למעלה מ-25,000 איש לאורך שנת 2024-25,. בשנה"ל תשפ"ה הפך לתכנית חינוכית לבני נוער דוברי עברית וערבית בחטיבות ביניים.

תזמורת המהפכה מודה לדיתי ואלכס לנדסברג – סנו ולמיכל ויובל רכבי על תמיכתם במופע, לאנאתה על תמיכתה בוידאו קליפ “אדבר איתך” ול-Sally Frank על תמיכתה בכתוביות לקליפ. תודה גם לרותם עטר, “מקום לשירה”.

كم هو قريب ومتشابه، لكن بترتيبٍ مقلوبٍ يبدو بعيدًا ومختلفًا. أروع أغاني الحبّ – العبريّة والعربيّة – كما لم تُسمع من قبل. تُغنّى الأغاني العبريّة للمرّة الأولى باللغة العربيّة، وتُغنّى الأغاني العربيّة باللغة العبريّة.
من خلال الترجمة إلى اللغة الأخرى نتقرّب ونتباعد، نتنقّل بين المألوف والغريب، ونصغي إلى أغانينا في الحبّ بطريقة جديدة تتيح لنا الإصغاء لأنفسنا وللآخرين من منظورٍ مختلف.

أدخلني تحت جناحك، ميثاق العالم، مساء أزرق عميق، أنا لحبيبي، من الأعماق، حبيبي نور العين وأغانٍ أخرى كثيرة نحبّها جميعًا – وللمرّة الأولى باللغة الأخرى.

تمّ إنتاج العرض من قبل أوركسترا الهماهبيخا وبيت الجفن – مركز الثقافة العربيّة-اليهوديّة، بدعم من مجلس اللوتري للفنون والثقافة.
عُرض العمل أكثر من 25 مرّة في أنحاء البلاد، وشاهده أكثر من 25 ألف شخص خلال عام 2024–2025. وفي العام الدراسي 2024–2025 أصبح برنامجًا تربويًّا لطلّاب المدارس الإعداديّة الناطقين بالعربيّة والعبرية.

تتقدّم أوركسترا الهماهبيخا بالشكر إلى ديتي وأليكس لانْدِسبرغ – سانو وميخال ويوفال رَخَفي على دعمهما للعرض،وإلى عنات دور على دعمها لفيديو كليب «أتحدّث إليك»، وإلى سالي فرانك على دعمها لترجمة النصوص في الكليب. وشكر خاصّ أيضًا لـ روتم عتار و«مكان للشعر».

יוצרים.ות

יוזמה והפקה בית הגפן: אסף רון, לימור שיין, הילה גושן
אוצרות: זהר שרון, ניזאר אלכאטר, ד”ר רועי אופנהיים.
תרגומי השירים: ד”ר שאדיה חאמד, ד”ר יותם בנשלום, ד”ר ג’ודת עיד, אכרם עודה, נור דרוויש.
עיבודים: נעמה תמיר קפלן, תומר עינת, חי מאירזדה, ד”ר סיון שנהב-שב, ניזאר אלכאטר, גיא מינטוס, ענבל רוזנהויז, נדב ויקינסקי, אמיר לקנר.

 

מבצעים.ות

מנצח: רועי אופנהיים
זמרים.ות: תמר שאוקי, נור דרוויש, אכרם עודה ובר צברי

נגני.ות תזמורת המהפכה
כינור: תומר עינת, עדי חלאבין, נעמה צרפתי, אטיין מנרי, ליאה רייחלין, תמר גרינשטיין, הגר מעוז
ויולה: מירי מנשרוב, דניאל תנחלסון, אביטל נוסימוביץ’
צ’לו: יעל שיזף, רומי קופלמן, בן שבולת
בס: אלון עזיזי
חליל: רחל אילת | קלרינט: קרן גולדנצוויג | קרן יער: שחר זיו | חצוצרה: איתמר בן יקיר | טרומבון: קסם ניניו | נבל: עדה רגימוב | עוד: יניב טייכמן | קאנון: אריאל קאסיס | חליל נאי: לילי-אן בצלאל | כלי הקשה: תום משלניק, עמית מנחם | תופים: גיורי פוליטי | פסנתר: זהר שרון

עיצוב סאונד: ואל קוטלר
עיצוב תאורה: אופיר בן חיים
תפעול תוכן וידאו: דניאל רינג

  • Placeholder
  • Placeholder
  • Placeholder
  • Placeholder
  • Placeholder
  • Placeholder
  • Placeholder
  • Placeholder
  • Placeholder